广告

二年级好词好句摘抄 三年级好词好句大全

综合媒体

《好词好句好段好文大全》是由 说词解字辞书研究中心 编写, 华语教学出版社 出版的一本书籍。

津版《茶花女》有了国际相

原标题:津版《茶花女》有了国际相

二年级好词好句摘抄 三年级好词好句大全 - 点击图片进入下一页

经典堂

12月8日至9日,天津歌剧舞剧院邀请著名舞台美术设计师、戏剧导演易立明制作了一版“天津卫版”的威尔第歌剧《茶花女》,由指挥大师汤沐海执棒天津交响乐团在天津大剧院上演。这部意大利歌剧经典的时代也从18世纪的巴黎变成了20世纪上半叶民国时代的天津;原版中的巴黎上流社会交际场所、乡间别墅、女主人公私宅,变成了中国的茶楼、古典私家园林、戏园子和寺庙;角色的服装也是民国时期的旗袍、长袍与西装混杂;角色的称呼都变成了中国人的姓名;最有趣的应该是昆曲体的中文字幕,不仅传统文学性很强,还改变了传统直译字幕的功能,让西洋歌剧的“落地”显得更加“彻底”,更让这个原本就很特殊的版本在中国舞台三十多年来的诸多版本中个性凸显。用时下的流行词,这个“天津卫版”的《茶花女》够个性!够任性!

歌剧首先要看的是唱功

在讨论这个版本之前,首先还是要看三位主角的唱功、音乐以及整体表现。《茶花女》的序曲响起,熟悉天津交响乐团的人就已经大吃一惊,音乐情感之饱满,音乐色彩之丰富,恍如一支老到的欧洲歌剧院乐团。

女主角是不久前在国家大剧院版多尼采蒂喜歌剧《唐·帕斯夸莱》中出演女主角并有惊艳表现的俄罗斯女高音,她的声音唱这个角色稍显偏轻,但她非常完整统一的声音、极其讲究优美音色和质感的声线,完全投入角色、情节发展的表演以及年轻漂亮的面庞、优雅性感的身材,让她扮演的这个茶花女异常感动人。综合各方面,她应该算得上是近三十几年在国内看到的最好的两三个茶花女之一。

两位男主角都来自意大利,男高音有相当不错的唱功和声音质量,但在一些关键唱段的关口还是稍显疲软,与女主角的二重唱,在要劲的地方还要靠女主角的唱功帮忙;而男中音就显得普通了些,这个角色需要有漂亮的高音,中低声区爆发力十足的男中音显然无法发挥专长。至于合唱团,天津歌剧舞剧院的合唱团表现还是让人相当满意的,在群戏场景中,每个人的表演都相当有戏份。

“天津卫版”颇有味道

这个版本《茶花女》的最大特别之处就是完全“本土化”——民国时期的“天津卫”,甚至连人名都是中国姓名,薇奥列塔叫魏澜丽,阿尔弗雷多·阿芒因为法文阿芒的第一个字母G,所以他姓纪,名雷德,他的父亲就叫纪父,看上去很有民国小说人物的感觉。

这部歌剧的第一幕和二幕二场都设计在中式的茶楼,木结构的建筑、门窗样式、八仙桌……所有细节无不体现着民国天津卫的中国风。而二幕一场的乡间别墅变成了中式四合院的回廊,透过垂花门还能看到大宅院后花园的太湖石假山,虽然谈不上“乡间”,但别有一番风韵景致。最后,第三幕从魏澜丽的私宅变成了中国寺庙,高大的四大金刚显得相当刺激,这也是在观众中最具争议的“落地”。原版中女主人公是死在家中的,但易立明设计的死前住进寺庙更符合中国传统,也试图让魏澜丽之死更加震撼。就个人喜好来说,并不喜欢这种带有恐惧感的“死法”,但易导追求的显然不止这些,他更希望这个“天津卫版”能成为一个“国际版”,可以拿到世界任何一个歌剧院去演,人们都能欣赏并接受,所以不必为所谓的“原汁原味”去纠结。在今天世界歌剧制作的走向中,传统风格的制作往往会被认为缺乏创造力和想像力而遭人蔑视。赋予经典新生命的任何创造力都会被鼓励,哪怕在观众和评论中极具争议,且争议又恰恰成为创造力源源不断的动力。

昆曲体字幕能改变戏剧

“天津卫版”《茶花女》最为颠覆的恐怕是昆曲体的中文字幕。在以往上演的西洋歌剧中,中文字幕大多是尽可能带有一些修饰词的直译,即便像上世纪80年代中央歌剧院中文版的唱词译文也仅仅是有一定文学性的口语。而昆曲体的中文字幕,能够让观众在了解唱词的同时,又多了一份对中国传统曲牌遣词造句格式化的形式美感和文学美感的品味。“天津卫版”《茶花女》只盯着舞台和人物看、听,都不够完全,你还必须时刻盯着两侧的字幕,对于同样一句话,直白的翻译与极尽修饰甚至有些矫情的遣词造句,会让人时时跳出剧情去欣赏或感叹一下中国经典戏曲文学的精彩,你会忽然发现这样的一种文学“矫情”,已经反过来影响到了你对剧中

展开全文