The United States recently surpassed Spain to become the second-largest Spanish speaking country in the world， behind only Mexico. Yet in 2015， Vanessa Ruiz， a bilingual news anchor in Arizona， was loudly criticized for pronouncing Spanish words with a Spanish accent on English-language television. She defended herself by insisting that she said such words “the way they are meant to be pronounced.” She added， “Change can be difficult.”
With striking inconsistency， domestic English-language broadcasters—and some listeners—are making the change Ruiz recommends： attempting international place names with a local accent. Americans， famous for butchering foreign words （EYE-rak， EYE-ran）， are trying to globalize their speech by saying words like Chile， Niger， and Pakistan with attempted Spanish， French， and Urdu accents.
Listening to the radio， non-Spanish speakers might need a moment to understand that CHEE-lay refers to a country. “Chili is the food， chili is c-h-i-l-i—it is incorrect，” says Ximena Aliaga， of the Chilean Mission to the United Nations. “It sounds more sophisticated to pronounce it correctly.” She explains that the switch to CHEE-lay was an un