广告

张钧宁怎么读

综合媒体

书名:读大学,怎么读——十位行业精英教你读大学作者:长安遥遥出版社:武汉出版社出版时间:2009年9月ISBN:9787543043541开本:16开定价:21.80元

【媒库文选】帕里斯要读成巴黎吗(一)

The United States recently surpassed Spain to become the second-largest Spanish speaking country in the world, behind only Mexico. Yet in 2015, Vanessa Ruiz, a bilingual news anchor in Arizona, was loudly criticized for pronouncing Spanish words with a Spanish accent on English-language television. She defended herself by insisting that she said such words “the way they are meant to be pronounced.” She added, “Change can be difficult.”

近日,美国超越西班牙,成为世界上第二大西语国家,紧随墨西哥之后。然而2015年,亚利桑那州的双语新闻主播瓦妮莎·鲁伊斯因为在英语电视节目上用西语腔读出西语词而受到公开的批评。她为自己辩解时坚称,她是“根据它们本来的读音”来读出这些词语的。她还说:“改变也许不易。”

With striking inconsistency, domestic English-language broadcasters—and some listeners—are making the change Ruiz recommends: attempting international place names with a local accent. Americans, famous for butchering foreign words (EYE-rak, EYE-ran), are trying to globalize their speech by saying words like Chile, Niger, and Pakistan with attempted Spanish, French, and Urdu accents.

国内的英语广播公司——以及一些听众——正一反常态地在按照鲁伊斯的建议做出改变:尝试带地方口音来读国际地名。以粗暴对待外国词汇(伊拉克读成埃拉克,伊朗读成埃朗)而著称的美国人正试图在讲话时与国际接轨,尝试用西语、法语和乌尔都语的腔调读出“智利”、“尼日尔”和“巴基斯坦”等词。

Listening to the radio, non-Spanish speakers might need a moment to understand that CHEE-lay refers to a country. “Chili is the food, chili is c-h-i-l-i—it is incorrect,” says Ximena Aliaga, of the Chilean Mission to the United Nations. “It sounds more sophisticated to pronounce it correctly.” She explains that the switch to CHEE-lay was an un

展开全文